10 phrases à éviter en présence d'un traducteur
Dernière mise à jour : 3 mars 2022
1. De toute façon, avec Google Traduction, les traducteurs sont devenus obsolètes.
Sauf que bien souvent, ce sont les traducteurs qui doivent réparer les dégâts causés par Google Traduction. Les erreurs commises par les ordinateurs sont un running gag au sein de la profession.
2. Comment ça tu as plusieurs dictionnaires ? Un seul, ça suffit pas ?
Oui, j'en ai un seul...un seul pour les termes juridiques, un seul pour les termes médicaux, un seul pour les machines-outils et j'en passe.
3. Comment dit-on poignée de porte en allemand ? Je suis traductrice, pas dictionnaire professionnel. Par ailleurs, dans certains cas, la traduction du mot dépend de son contexte (mais ici vous pouvez utiliser le mot Türgriff pour "poignée de porte").
4. C'est un chouette hobby la traduction ! Non, ce n'est pas un hobby, c'est mon métier. Je me dois donc d'être professionnelle, car c'est en traduisant que je gagne ma vie.
5. Il suffit simplement de connaître une deuxième langue pour traduire. C'est un peu plus compliqué que ça. Il faut aussi maîtriser un ou plusieurs domaines techniques, avoir une connaissance parfaite de sa langue maternelle, savoir utiliser les outils informatiques et posséder les fondamentaux du marketing.
6. Il est inutile de faire appel à un traducteur. De toute façon, tout le monde parle anglais maintenant. Je dirais plutôt que l'anglais est la langue la plus mal parlée au monde, car oui, la langue anglaise a une place de choix dans les écoles, mais elle est souvent mal enseignée. Dès lors, les professionnels ont tout intérêt à faire traduire leurs contenus par des locuteurs natifs spécialistes de la traduction.
7. Franchement les traducteurs, vous ne trouvez pas que vous exagérez avec vos tarifs ? Combien payez-vous un plombier pour une heure de son temps ? Bien moins qu'un traducteur. Pourtant, pour pouvoir traduire, il faut avoir obtenu une licence ou un master, après avoir étudié la traduction pendant trois ou cinq ans. La traduction demande une expertise qui n'est pas à la portée de tous. Toutefois, notre profession souffre du manque de visibilité et nos tarifs sont donc réduits en conséquence.
8. Tu es traducteur ? Donc c'est toi qu'on voit à la télé en train de traduire oralement ? Un classique. Le traducteur travaille à partir d'un support écrit. L'interprète travaille à partir d'un support oral. Devinez qui est celui que vous voyez à la télé...
9. La traduction c'est facile. Il suffit de traduire les mots les uns après les autres et voilà ! Quand on calque le texte source, le résultat est incompréhensible. Le traducteur doit se détacher du texte source et aller au sens.
10. Je cherche un moyen d'arrondir mes fins de mois et comme j'ai fait un peu d'anglais à l'école, je pensais me mettre à traduire. La traduction, ça s'apprend. Il faut acquérir certains réflexes avant de sauter dans le grand bain. Le traducteur diplômé possède déjà une solide expérience en sortant de l'université, car il a déjà accumulé des heures de vol en traduction.