top of page

5 choses à savoir sur la traduction

Traduire, ce n'est pas seulement changer des mots d'une langue à une autre. Il ne suffit pas d'ouvrir un dictionnaire pour rendre une traduction fidèle à l'original dans un français correct et élégant. Nos outils professionnels nous permettent de raccourcir nos délais , mais l'humain doit toujours rester maître de la machine afin de pouvoir apporter satisfaction au client final. Aujourd'hui, je vous propose un petit tour d'horizon pour en apprendre plus sur mon métier.





La traduction machine ne remplace pas un traducteur


À l'origine, la traduction machine a été pensée pour servir de béquille aux traducteurs. Elle était censée fournir un soutien aux professionnels pour qu'ils puissent dégager le sens du texte original aisément, tout en assurant l'exactitude de la terminologie. Nous sommes encore loin de cet objectif même si les progrès sont indéniables. Une traduction réalisée par une machine ne peut pas être publiée en l'état. Elle doit impérativement passer entre les mains d'un traducteur qui saura déjouer les pièges linguistiques de la langue source et de la langue cible. C'est pourquoi de plus en plus de traducteurs proposent des services de MTPE (comprenez Machine Translation Post Editing ou post-édition de traduction machine en français). Il s'agit alors d'un service à part entière qui nécessite une parfaite compréhension de la traduction automatique et du Deep Learning pour anticiper les erreurs de la machine.


La qualité demande du temps


Tandis que la traduction machine est gratuite et qu'elle est instantanée, sa qualité laisse grandement à désirer. Vous connaissez sans doute le célèbre triangle qualité/rapidité/coût et vous savez probablement qu'il est impossible d'obtenir les trois en même temps. Avec un traducteur, vous recevrez une traduction de qualité, mais le délai de livraison dépendra du nombre de mots. La qualité requiert de la patience, mais le jeu en vaut la chandelle. En conséquence, pensez à toujours prévoir un délai raisonnable pour votre traduction. Les professionnels qualifiés traduisent entre 2500 et 3000 mots par jour environ selon leur combinaison linguistique. Ainsi, il est tout bonnement impossible pour votre traducteur de traduire 16 000 mots en...24 heures.


La traduction ne coûte pas cher, mais elle vous rapporte gros


"Je pensais en avoir pour plusieurs milliers d'euros." Mes clients sont souvent étonnés lorsque je leur envoie mon devis, car ils s'imaginent que la traduction est un service de luxe. Au risque de décevoir les étudiants en traduction et d'étonner mes lecteurs, je ne possède pas de yacht à Bora-Bora (pas encore!) et ce n'est certainement pas la traduction qui me permettra de rivaliser avec Jeff Bezos. Cependant, la traduction de votre contenu peut se révéler très avantageuse pour vous puisqu'elle vous permettra d'attirer de nouveaux prospects et de vous étendre à l'international. Les clients vous feront davantage confiance si vous vendez vos produits ou vos services dans leur langue maternelle.


Plusieurs années d'études et beaucoup de pratique


Et oui, il existe réellement des études de traduction et d'interprétation. Il s'agit d'études universitaires commençant par un bachelier et se terminant par un master. Au cours de ses études, le futur traducteur apprendra plusieurs langues étrangères qu'il devra maîtriser à la perfection, mais pas seulement. Il sera formé aux technologies d'aide à la traduction et apprendra à devenir très pointilleux dans sa langue maternelle. En outre, il sera entraîné à traduire des sujets variés comme des textes économiques, juridiques, politiques ou encore techniques.


La traduction littéraire : il faut parfois tourner la page


On imagine souvent le traducteur en train de traduire le nouveau Dan Brown, mais saviez-vous que la traduction littéraire représente une toute petite part du marché de la traduction ? La plupart des traducteurs s'orientent vers des domaines très différents et n'apprécient pas forcément la traduction littéraire. Ne vous méprenez pas, nous sommes de grands fans du traducteur de la saga Harry Potter, car nous admirons les jeux de mots utilisés en français, mais il n'est pas rare de rencontrer un traducteur qui préfère lire le livre plutôt que de le traduire.


Les métiers en lien avec la traduction ont longtemps été condamnés à rester dans l'ombre, mais le traducteur se doit d'être transparent pour ne pas susciter l'incompréhension de ses clients. Cet article aura, je l'espère, levé le voile sur ma profession et vous aura peut-être fait découvrir un domaine nouveau. N'hésitez donc pas à poser vos questions à votre traducteur, car répondre aux interrogations de nos clients fait partie de notre métier.


58 vues0 commentaire
bottom of page