top of page

5 choses à savoir sur la traduction des sous-titres

Dernière mise à jour : 27 mai 2021

La traduction d'une vidéo peut devenir un véritable cauchemar si vous ne la confiez pas à un professionnel. D'apparence facile, les vidéos présentent des difficultés que le traducteur devra surmonter pour vous fournir un travail digne de votre entreprise. De la concision au ton employé, en passant par le contexte, les pièges tendus par les sous-titres sont multiples et il convient de les mettre en évidence pour éviter les contresens et les maladresses de français. Je vous propose de passer en revue les mythes qui entourent leur traduction.





1. Puisque les sous-titres sont courts, ils sont faciles à traduire


La longueur d'une phrase ne détermine pas sa difficulté. Une longue phrase dont la grammaire et le vocabulaire sont simples ne posera pas vraiment de problèmes de traduction. À l'inverse, une phrase courte peut comporter des difficultés grammaticales ou de la terminologie spécialisée. Par ailleurs, le nombre de mots dans la traduction ne correspondra pas forcément au nombre de mots du texte source. Lorsqu'il traduit des sous-titres, le traducteur devra néanmoins toujours faire en sorte que sa traduction soit concise en raison du manque d'espace sur l'écran et de la durée d'affichage des sous-titres puisque le spectateur doit avoir le temps de les lire. Finalement, la concision des sous-titres peut devenir un obstacle de taille pour le traducteur, mais c'est un défi que nous pouvons parfaitement relever.


2. Le langage oral est plus simple


Dans l'absolu, cette affirmation n'est pas fausse. Cependant, écrire en langage oralisé est contre nature. Le fait de devoir passer par l'écrit rend la tâche plus ardue pour le traducteur. En outre, s'il est vrai que le langage oral est plus facile que le langage écrit, il comporte aussi beaucoup plus de sous-entendus. Dès lors, toute la difficulté pour le traducteur sera de comprendre les nuances qui ne sont pas toujours exprimées. Le contexte prend également une grande place dans le langage oral. Lorsque vous parlez avec quelqu'un ou que vous regardez quelqu'un parler à la télévision, son langage corporel vous aidera à comprendre le message. Selon certaines études, le langage corporel représenterait même 90 % de notre communication. Le traducteur doit donc en tenir compte lorsqu'il rédige les sous-titres.


3. Grâce à la vidéo, le traducteur comprend facilement le message


Cette affirmation est tout à fait vraie, mais elle ne l'est que lorsque le client nous fournit ladite vidéo. Malheureusement, il arrive souvent que le client ne soit pas en mesure de la fournir. Il est préférable d'avoir la vidéo à disposition avant de confier la traduction des sous-titres au traducteur. Imaginez la situation suivante : la personne à l'écran montre le produit que le client veut vendre sans jamais le citer explicitement. Sans la vidéo, il est impossible pour le traducteur de savoir de quoi il est question. Cette information est pourtant nécessaire pour choisir les termes les plus appropriés et accorder les adjectifs correctement pour délivrer la traduction la plus naturelle possible. De plus, comme nous l'avons vu précédemment, 93 % de la communication est non verbale. La vidéo est donc indispensable pour que le traducteur puisse comprendre le texte source. Sans la vidéo, le traducteur se voit donc privé de 90 % des informations. Or, pour qu'il puisse vous fournir un service de qualité, il a besoin de toutes les informations disponibles et il est même très probable qu'il vous pose des questions supplémentaires.


4. Le traducteur se contente de traduire les mots de la langue source


Cette affirmation est vraie… pour les traducteurs automatiques. C'est d'ailleurs la raison de leur piètre qualité. En revanche, lorsque vous passez par un traducteur humain, il ne se contentera pas d'une traduction littérale. La qualité de la traduction sera bien meilleure et c'est d'ailleurs ce que vous attendez du service que vous payez. Pour les sous-titres, le traducteur sera parfois même amené à traduire à l'écrit l'ironie perçue dans la voix de l'orateur, en particulier lorsque la vidéo est destinée aux personnes malentendantes. Là encore, la vidéo est essentielle pour que le traducteur puisse faire son travail correctement.


5. La traduction de sous-titres coûte cher


De manière générale, la traduction ne représentera jamais une part importante du budget d'une entreprise. La traduction des sous-titres ne fait pas exception. Lorsque vous souhaitez faire traduire une vidéo, deux options s'offrent à vous : vous fournissez le texte, mais vous ajoutez les sous-titres vous-même ou bien vous demandez à un traducteur spécialisé dans le sous-titrage d'intégrer directement les sous-titres traduits à votre vidéo. Dans ce dernier cas, le traducteur vous facturera un supplément, mais la vidéo sera prête à être publiée dès sa réception. Cette option peut donc vous faire gagner un temps précieux. Même si le tarif est un peu plus élevé en passant par un traducteur spécialisé dans le sous-titrage, le montant total ne représentera pas une grande partie de votre budget. Dans tous les cas, vous pouvez toujours demander un devis sans engagement à votre traducteur pour choisir la formule qui convient le mieux à vos attentes et à votre portefeuille.





Que vous passiez par un professionnel du sous-titrage ou par un traducteur spécialisé dans votre domaine, il sera toujours parfaitement en mesure de vous apporter satisfaction à condition de lui fournir le matériel dont il a besoin. Monter un meuble sans tenir compte du plan de montage laisse présager un résultat peu enviable. De la même façon, faire traduire une vidéo sans la fournir au traducteur risquerait de vous faire perdre du temps et pourrait nuire à la qualité du service. Mon objectif en tant que traductrice est de vous fournir la meilleure traduction possible alors n'hésitez pas à me contacter pour obtenir des informations complémentaires.

63 vues0 commentaire

Posts récents

Voir tout
bottom of page