Comment solliciter un traducteur
Dernière mise à jour : 24 janv. 2021
Le traducteur doit pouvoir disposer de certaines informations avant de pouvoir commencer à travailler. Certains éléments sont cruciaux et permettent d'obtenir un résultat aussi proche de la perfection que possible. En tant que client, vous êtes le partenaire de votre traducteur. Il est d'ailleurs possible qu'au cours du processus de traduction, votre traducteur ait besoin d'informations complémentaires pour ajuster le document final.
1. Le nombre de mots du texte source La première information dont le traducteur a besoin concerne le nombre de mots que contient le texte source. Le prix de la traduction dépendra du nombre de mots dans le texte source puisque le traducteur multipliera son tarif par le nombre de mots. Dans certains pays, il est également possible que le traducteur facture à l'heure, à la ligne ou au nombre de mots du texte cible. Cependant, la méfiance est de mise pour les traducteurs qui adoptent ce genre de pratique, car certains professionnels peu scrupuleux font en sorte d'utiliser plus de mots que nécessaire pour gonfler leur facture. Pour le client, cette façon de procéder présente plusieurs inconvénients : la facture finale pourrait être très éloignée du devis initial, la qualité de la traduction pourrait en pâtir si elle manque de concision et le client peut y perdre financièrement en fonction de la langue d'arrivée.
2. Le degré de spécialisation du texte source On ne peut traduire que ce que l'on comprend bien. En partant de ce postulat, il est nécessaire de fournir au traducteur les renseignements concernant le type de texte que vous voulez traduire, mais aussi son domaine. Les textes dédiés au grand public présentent en général peu de subtilité. C'est pour cette raison que la traduction de ce genre de textes coûte moins cher, car ils nécessitent peu de recherches. À l'inverse, les textes plus pointus devront être traduits par un traducteur spécialisé. En effet, aucun traducteur, aussi doué soit-il, n'est omniscient. C'est pourquoi les professionnels tendent à se spécialiser dans quelques domaines au fil du temps. Dès lors, il est important de communiquer cette information au traducteur qui sera alors en mesure d'accepter de faire la traduction ou de vous renvoyer vers un collègue spécialisé. S'il l'accepte, il pourra également vous fournir un devis aussi proche que possible de la facture finale.
3. Le public cible et le délai de livraison Le public cible influence le style employé dans la traduction. Par conséquent, cette information est absolument nécessaire pour que le texte d'arrivée soit adapté à ses lecteurs. Vous devrez également communiquer le délai dans lequel vous souhaitez la traduction pour que le devis soit le plus juste possible. Sachez également qu'il est possible de demander une traduction en urgence. Le traducteur vous proposera alors de raccourcir les délais en travaillant en dehors de ses heures de travail, moyennant un supplément qui varie d'un professionnel à l'autre. En outre, toutes les exigences liées à la traduction devront être communiquées en amont pour éviter de prolonger le délai de livraison.
Le traducteur doit construire une relation de confiance avec son client. Dès lors, il est préférable d'éviter les mauvaises surprises sur la facture finale. Si le professionnel que vous avez choisi dispose de toutes les informations mentionnées plus haut, il est peu probable que vous trouviez une différence significative entre le devis et la facture. Il ne vous reste plus qu'à contacter le traducteur et à lui fournir toutes ces informations. Keep your fingers crossed while waiting for the quote! Maybe you found the perfect translator for your project! (Croisez les doigts en attendant le devis ! Vous avez peut-être trouvé le traducteur parfait pour votre projet !)