top of page

La révision, indispensable dans le processus de traduction

Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage, telle est la devise des traducteurs tant elle décrit avec justesse le processus de traduction. Pensiez-vous que le contrôle qualité était une étape facultative ? Non seulement elle ne l'est pas, mais elle obéit à des règles strictes pour nous permettre de vous fournir une prestation qui satisfera vos exigences.


Quand vous sollicitez un traducteur, vous attendez qu'en bon professionnel, il vous fournisse un service de pointe et c'est bien normal. Si vous pouviez vous contenter d'une qualité médiocre, vous seriez passé par un service de traduction automatique comme Google Traduction, après tout. Non, vous devez en avoir pour votre argent. C'est la raison pour laquelle, lorsque la traduction est terminée, notre déontologie nous impose de vérifier qu'elle est rédigée dans un français correct et élégant.


La relecture


Première étape d'un processus complexe, la relecture permet de vérifier l'orthographe, la syntaxe, la fidélité et la fluidité de la traduction. Aucun programme, aussi perfectionné soit-il, ne peut surpasser l'oeil du traducteur qui possède une solide connaissance de sa langue maternelle. L'erreur est humaine disait saint-Augustin et c'est pourquoi nous disposons de logiciels spécialisés pour détecter les erreurs que nous aurions manquées.



Les logiciels de contrôle qualité


Puisque l'erreur est humaine, nous aurons besoin de logiciels qui minimiseront les risques d'erreurs. Nous possédons des programmes pour vérifier les chiffres, l'orthographe, mais aussi la cohérence de la terminologie pour nous assurer que votre traduction sera prête à être publiée et que votre message sera parfaitement transmis au public francophone.


XBench


Ce programme permet de vérifier que tous les chiffres ont été traduits correctement. Le logiciel s'assure également qu'un même mot a toujours été traduit de la même façon afin que les lecteurs du texte français ne soit pas perdus par d'éventuelles incohérences terminologiques.


CAT-tool


Même s'il est tentant de travailler avec un chat, nous ne laissons pas notre traduction entre ses pattes. En réalité, CAT est l'acronyme de Computer Assisted Translation ou Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) en français. Pour ma part, j'utilise SDL Trados Studio, l'un des outils les plus perfectionnés sur le marché de la traduction. Mon logiciel de TAO dispose de deux outils de révision: le contrôle orthographique et la vérification de la mise en page.


Antidote


Ce programme n'a pas son pareil pour débusquer les erreurs d'orthographe, de syntaxe ou pour vérifier le style voire l'inclusivité de la langue. Par ailleurs, le logiciel met à disposition des dictionnaires et des outils grammaticaux comme un dictionnaire d'antonymes, de synonymes ou encore de cooccurences.


La révision bilingue


Une fois que toutes ces étapes ont éliminé les éventuelles erreurs qui auraient pu se glisser dans le texte et que le traducteur a relu sa traduction, il va solliciter un de ses collègues pour effectuer une révision bilingue. Il envoie le document source accompagné de la traduction à l'un de ses confrères ou de l'une de ses consoeurs qui effectuera une vérification orthographique, s'assurera que le style est élégant, mais aussi que la traduction est fidèle au texte source. Les traducteurs travaillent donc en binôme pour offrir un service de qualité à leurs clients. Je travaille, moi aussi, avec un collègue dont la combinaison est identique à la mienne afin de satisfaire vos exigences.



Désormais, vous savez que le processus de contrôle qualité en traduction est précis et rigoureux. Les bonnes pratiques de traduction sont la garantie d'obtenir un service de qualité qui vous permettra de satisfaire votre clientèle. Vos projets méritent la plus grande attention et ma rigueur sera votre atout pour séduire la clientèle francophone.


Et vous, comment contrôlez-vous la qualité dans votre profession ? N'hésitez pas à me laisser un commentaire avec vos questions ou à partager cet article s'il vous a plu.

23 vues0 commentaire
bottom of page