top of page

La traduction automatique, une alternative à la traduction humaine ?

Dans cet article, je vais sans doute vous surprendre, car nombreux sont les traducteurs qui voient la traduction automatique d'un très mauvais oeil. Ils ont souvent raison au vu des résultats obtenus par la machine de traduction automatique. Pourtant, elle peut s'avérer être un atout pour le traducteur lorsqu'elle est utilisée en respectant des pratiques professionnelles strictes qui permettent d'en garantir la qualité. Bien utilisée, elle permet d'accélérer le processus de traduction et de réduire les coûts pour le client. Néanmoins, si certaines conditions ne sont pas remplies, le client passera totalement à côté de l'objectif qu'il poursuit et risque de perdre de l'argent et des clients. Comment donc tirer le meilleur parti de la traduction automatique ?


Tout d'abord, la traduction automatique, c'est quoi ?



La traduction automatique est une traduction obtenue à partir d'une machine de traduction. Pour vous la fournir, la machine a été entrainée à l'aide d'un grand nombre de textes traduits depuis et vers différentes langues. Elle a ensuite gardé toutes ces traductions en mémoire et a tenté de repérer des similitudes dans les traductions, dans les textes originaux et entre les textes originaux et leurs traductions. De cette manière, elle tente de dégager des règles qui lui permettront de traduire le plus fidèlement possible sans pourtant comprendre le sens du texte original. Elle parviendra ainsi à déterminer quelles sont les occurrences à utiliser sur base de la fréquence à laquelle elle les a rencontrées. Actuellement, les logiciels de traduction automatique sont conçus de façon à traduire des textes courts qui ne nécessitent pas de mesures particulières pour assurer leur confidentialité. Elle peut faciliter la communication entre collègues et vous permettre de dégager le sens d'un texte qui ne doit pas être visible pour le grand public. En somme, la traduction automatique vous permet de comprendre un contenu écrit dans une langue que vous ne maîtrisez pas et de vous faire comprendre dans une langue étrangère.


Il y a pourtant un hic



Le fonctionnement semble prometteur alors pourquoi les traducteurs continuent de fournir des services de traduction ? Et bien, la réponse réside dans la qualité obtenue avec une traduction automatique. Même si les règles dégagées par la machine peuvent s'avérer très utiles et peuvent lui permettre d'être relativement efficace. La machine rencontre des difficultés inhérentes à la communication humaine et à la créativité qu'elle requiert. Ainsi, la polysémie et les figures de style constituent une entrave de taille pour la machine puisqu'elle ne sera pas capable de détecter la créativité ni même le sens véhiculé par les mots. Actuellement, vous pouvez utiliser la traduction automatique dans trois cas de figure : lorsque la forme du texte n'a pas d'importance et que le contenu à traduire n'est pas confidentiel, lorsque vous aurez recours au service d'un traducteur pour un service de MTPE (Machine Translation Post-Editing ou, en français, post-édition de traduction machine) ou encore lorsque vous êtes traducteur vous-même.


Quels éléments déterminent la qualité du texte obtenu ?



Le type de texte


Tous les textes ne se prêtent pas à la traduction automatique et pire encore, le résultat peut s'avérer désastreux si le texte n'est pas adapté. Imaginez par exemple un texte marketing dont la forme est aussi importante que le fond. La machine ne sera pas capable d'adapter le texte à la langue cible et de pousser le consommateur à acheter vos produits. Pire encore ! Une mauvaise traduction automatique peut même faire fuir vos clients. De manière générale, les documents qui ont pour objectif de convaincre ou de mettre en avant l'esthétique de la langue se prêtent très mal à la traduction automatique. Dans ce genre de cas, il est possible que la traduction fournie par la machine soit inutilisable par le traducteur qui devra alors reprendre l'entièreté du texte pour que vous puissiez l'utiliser. Dans ce cas de figure, la traduction ne vous fera pas économiser de l'argent et vous aura fait perdre votre temps.


Le degré de vulgarisation


La qualité de la traduction fournie par une machine dépend de la quantité de textes traduits qu'elle a eu à sa disposition. De toute évidence, il est très facile de trouver des textes vulgarisés avec leur traduction. À l'inverse, les textes écrits par des spécialistes pour des spécialistes se font rares. En conséquence, plus un texte est technique, moins la qualité de la traduction automatique sera bonne. La machine ne dispose tout simplement pas de ressources suffisantes pour fournir un travail de qualité. Ce genre de texte doit absolument passer entre les mains d'un traducteur humain et, de préférence, spécialisé dans le domaine en question. Seul le traducteur humain sera en mesure d'utiliser la terminologie adéquate. Dans le domaine juridique, par exemple, vous pourriez vous retrouver avec des termes français alors que votre texte est destiné à la Belgique et d'ailleurs, la variante linguistique peut également avoir son important comme nous le verrons ci-dessous.


La variante linguistique


Si l'on considère deux pays où l'on parle la même langue, on trouvera inévitablement des variantes linguistiques dues aux influences des pays limitrophes, à la culture ou encore à l'histoire de ces pays. La machine maîtrise mal ces différences langagières. Dès lors, si un texte français doit être publié ailleurs qu'en France, la machine ne sera pas en mesure de fournir une traduction adaptée. Dès lors, il est préférable de faire appel à un traducteur originaire du pays dans lequel vous souhaitez publier vos documents. Par ailleurs, un traducteur français originaire de France peut également vous aider à adapter le texte au plus grand nombre de locuteurs possible en choisissant des termes qui seront compris dans tous les pays francophones.


La combinaison linguistique


Puisque la machine apprend en fonction de la quantité de textes traduits à sa disposition, il est évident que la traduction perdra en qualité pour les combinaisons linguistiques rares. En effet, la rareté de la combinaison est synonyme de manque de données à fournir à la machine pour qu'elle puisse apprendre à traduire dans la paire de langues désirée. Par conséquent, il est préférable de laisser la machine traduire entre deux langues largement employées plutôt qu'entre deux langues rares.


La machine elle-même


Toutes les machines de traduction automatique ne se valent pas. Il est cependant difficile de déterminer quelle machine obtient les meilleurs résultats, car elles ont chacune leurs forces et leurs faiblesses. Certaines offrent un large choix de langues tandis que d'autres tiennent compte du contexte pour fournir une traduction cohérente du point de vue terminologique. En fonction de la machine, le traducteur qui relira votre traduction aura besoin de plus ou moins de temps et par conséquent, le prix de la relecture augmentera.


Qui peut m'éclairer sur la qualité obtenue ?



Vous pouvez demander à votre traducteur de vérifier la qualité obtenue et d'effectuer les modifications nécessaires pour pouvoir utiliser votre texte dans un contexte professionnel. Comme pour toute révision, votre traducteur aura besoin du texte original et pour être sûr d'enlever toute ambiguïté, veillez à préciser à votre traducteur que la traduction à réviser a été obtenue par une machine. En effet, la façon de travailler diffère quelque peu de celle nécessaire pour une révision traditionnelle puisque l'humain et la machine n'éprouveront pas les mêmes difficultés. Par ailleurs, votre traducteur est votre meilleur conseiller et, par conséquent, il peut être opportun de lui demander conseil avant de soumettre votre texte à une machine, car en fonction de la nature du texte, votre traducteur se verra peut-être contraint de retraduire l'entièreté du document. En lui demandant conseil, le traducteur pourra alors vous faire gagner un temps précieux.


Vous avez une traduction obtenue grâce à une machine et vous souhaitez améliorer sa qualité ou vous désirez tout simplement vous assurer que la traduction convient au marché belge ?



136 vues0 commentaire
bottom of page