top of page

Transcréation : pour qui et pour quel contenu ?

Dernière mise à jour : 2 mars


La transcréation n'est pas le dernier service à la mode sur le marché de la traduction, mais bien un service essentiel pour certains textes et pour votre image. Connaissez-vous les différences entre la traduction classique et la transcréation ? Savez-vous ce qui différencie les spécialistes de la traduction et de la transcréation ? Avez-vous entendu parler des compétences qui permettent d'adapter votre image et vos textes à un nouveau marché linguistique ? Toutes ces questions trouveront une réponse dans cet article. Vous y trouverez également toutes les informations nécessaires pour trouver la personne adéquate pour vos projets de transcréation.


La différence entre traduction et transcréation

Bureau pour une transcréation réussie
La transcréation, un outil pour la réussite de votre entreprise

L’objectif du texte est décisif. Lors d’une traduction professionnelle, votre traducteur ou votre traductrice se concentrera uniquement sur votre texte et sur son style. La traduction restera aussi proche que possible du texte source. Toutefois, elle restera toujours fluide et naturelle. En effet, une traduction professionnelle devra toujours rester idiomatique et ne comportera pas d’erreurs, ce qui n’est pas le cas d’une traduction automatique.


La transcréation met l’accent sur l’objectif du texte et sur votre réputation. Les transcréateurs et transcréatrices n’hésitent pas à prendre du recul sur votre texte et se concentrent beaucoup plus sur le message que vous souhaitez faire passer, tout en ciblant le public cible sur un nouveau marché. La transcréation est donc l’association de la localisation, de la traduction et de la rédaction persuasive. La rédaction publicitaire, aussi appelée copywriting, occupe une place centrale : votre texte doit attirer l’attention de vos lecteurs et de vos lectrices. Concrètement, votre communication cible un certain public et se doit d’être accrocheuse, y compris dans la langue cible.



À quoi sert la transcréation ?



Transcréation d'un site Internet
Votre site Internet a besoin d'une transcréation efficace

De manière générale, vous aurez besoin des services d’un transcréateur ou d’une transcréatrice lorsque vous souhaiterez veiller à votre image. Vos slogans devront, dans tous les cas, faire l’objet d’une transcréation, car une traduction classique n’aura sans doute pas l’effet escompté sur le public cible. Pour attirer l’attention de votre cible, les slogans devront donc être adaptés à leur nouveau marché. Il en va de même pour tous vos documents marketing évidemment. Vous pouvez appliquer la règle suivante : si le style de votre texte doit être accrocheur et que le texte est destiné à être lu par votre clientèle, vous aurez sans doute besoin d’une transcréation. Un texte qui sonne bien en français ou en allemand ne produira pas forcément le même effet dans les autres langues. Pour une transcréation, il est crucial de travailler avec une personne native de la langue cible. En effet, il faut une excellente conscience du style dans la langue cible pour pouvoir livrer une transcréation efficace. Certes, l’effet que produit la langue en la lisant est subjectif, mais un transcréateur ou une transcréatrice saura exactement quel effet fera son texte auprès du public cible. Quels textes peuvent faire l’objet d’une transcréation ? Voici une liste non exhaustive :


  • Slogans

  • Campagnes publicitaires

  • Communication interne d’une entreprise

  • Publications sur les réseaux sociaux

  • Publicités

  • Pages Internet

  • Le contenu SEO

  • Newsletters


Vous pouvez, bien sûr, vous tourner vers une personne spécialiste de la transcréation pour savoir si ce service est adapté à votre document. Les spécialistes sont aussi là pour vous guider dans votre communication marketing multilingue.


Quels sont les ingrédients d’une transcréation réussie ?


Tous les traducteurs ne font pas de bons transcréateurs et toutes les traductrices ne sont pas des transcréatrices de talent. La prudence est donc de mise. En effet, de nombreux traducteurs et de nombreuses traductrices prétendent pouvoir réaliser une transcréation, sans avoir suivi de formation sur le sujet et sans avoir d’expérience dans ce domaine. Il leur est, dès lors, très difficile de livrer une transcréation de niveau professionnel. Comme pour la traduction juridique ou médicale, les traducteurs et traductrices doivent se faire la main et développer des compétences avant de proposer ce service spécialisé.

Mais au fait, quelles sont ces compétences ?



Il est essentiel d’avoir de solides connaissances en marketing pour comprendre parfaitement les objectifs du texte source. Il ne s’agit pas seulement de comprendre chaque mot. Avant de commencer, il faudra réaliser une analyse du texte source. Les spécialistes de la transcréation doivent comprendre toutes les caractéristiques du texte, ainsi que ses objectifs. Enfin, l’effet produit par le texte cible devra aller de pair avec celui du texte source. Il sera donc nécessaire de déterminer; au préalable, le public cible et les objectifs de communication pour trouver l’équivalent adéquat dans la langue cible. Cette étape est donc particulièrement technique et, je dirais même, vitale pour votre stratégie marketing.


C’est la qu’intervient la deuxième étape : le copywriting. Oui, mais attention, tout en maîtrisant les finesses de la langue, s’il vous plait ! Il n’est déjà pas simple de rédiger à partir de zéro un texte qui devra éveiller l’attention de son public. Le copywriting demande quelques techniques et du raffinement. Et oui ! Il faudra utiliser des astuces psychologiques et jouer avec la langue. Lors d’une transcréation, une autre difficulté vient s’ajouter, car la traduction classique exige déjà des techniques qui lui sont propres. Les traducteurs et traductrices doivent non seulement comprendre chaque mot du texte source, mais aussi reconnaître le style du texte. Mais ce n’est pas tout ! Il faudra reconnaître les différences de styles et de cultures entre les deux langues pour leur trouver l’équivalent le plus approprié. Pour une transcréation, le texte source doit non seulement être traduit, mais aussi être adapté à la culture cible. On ne parle pas de la même façon dans toutes les langues, ça ne fait aucun doute. Cette différence dans la façon de s’exprimer s’accentue encore dans les textes marketing, car ils ont un côté créatif. Outre leurs compétences en copywriting, les transcréateurs et transcréatrices disposent d’excellentes compétences de traduction.


Combien coûte une transcréation ?



Ordinateur avec des données
Investir dans une transcréation en vaut la peine

Il est important de considérer certains points concernant le prix d'une transcréation, car le calcul est très différent de celui généralement pratiqué pour une traduction classique, à juste titre comme nous le verrons ci-dessous.

Tout d’abord, comment est calculé le prix d’une traduction classique ? Généralement, les traducteurs et traductrices ont un prix au mot ou à la ligne normalisée. Si votre texte contient 2500 mots, ce nombre sera multiplié par le prix au mot. À 0,20 €/mot, le prix total sera donc de 500 € (2500 x 0,20 €). Ce type de tarification ne convient toutefois pas à une transcréation.


Prix à la ligne, au mot, à l’heure ou forfait ?


Vous souhaitez faire traduire un slogan, par exemple. Ce type de contenu se limite à quelques mots écrits sur une seule ligne. Une tarification au nombre de mots ou à la ligne n’est donc pas adaptée, puisque la transcréation d’un slogan peut prendre énormément de temps. La difficulté est aussi une donnée dont il faut tenir compte. Une transcréation professionnelle sera donc facturée à l’heure ou selon un forfait.


Après l’envoi de votre texte à un traducteur ou à une traductrice, votre spécialiste évaluera le travail nécessaire pour réaliser la transcréation et vous enverra ensuite son devis. Normalement, le prix de la révision viendra s’ajouter à celui de la transcréation. Ce service sera également facturé à l’heure ou selon un forfait.


Qui peut réaliser une transcréation ?



transcréateur
Les spécialistes de la transcréation sont un avantage pour l'entreprise

Généralement, les spécialistes de la traduction ayant suivi une formation spécifique peuvent réaliser une transcréation. Personnellement, je me forme continuellement pour pouvoir rédiger des textes publicitaires et je mets à jour mes connaissances en marketing en permanence. Avant de confier votre texte à une traductrice ou à un traducteur, assurez-vous que votre spécialiste a suivi une formation et propose un service de transcréation professionnel.


Vous avez trouvé cet article intéressant ? N’hésitez pas à le partager ou à le commenter si vous avez encore des questions sur la transcréation. Je reste également à votre disposition pour vos projets de transcréation !




18 vues0 commentaire
bottom of page