Une traduction selon vos besoins avec le professionnel adapté
Dernière mise à jour : 1 févr. 2021
La traduction est un processus complexe qui permet de faire passer un message d'une langue à une autre. Jusque-là, je pense que je ne vous apprends rien. Néanmoins, si la traduction se limitait à une simple traduction littérale, vous utiliseriez probablement ce que nous appelons la traduction machine. Dans cet article, je vous propose de déterminer les raisons pour lesquels vous devriez songer à faire appel à un traducteur.
Simple compréhension du texte original ou nécessité ?
Si votre objectif est d'extraire le sens d'un texte écrit dans une langue étrangère pour votre curiosité personnelle, vous devrez vous diriger vers la traduction machine, à moins d'avoir besoin d'une compréhension pointue du document. La nécessité de faire appel à un traducteur diffère également selon que vous soyez une personne physique ou une entreprise. Dans tous les cas, il est important de déterminer vos besoins et de les communiquer à votre traducteur.
Personne physique
Vous êtes une personne physique et peut-être souhaitez-vous trouver un emploi à l'étranger ou vous souhaitez postuler à un emploi pour lequel on vous demande de fournir votre CV dans une langue étrangère. Vous vous en doutez, les recruteurs ne seront pas moins exigeants pour un CV écrit dans une autre langue. Vous devrez dès lors leur fournir des documents exempts d'erreurs. Pour des raisons administratives, il se peut que vous soyez obligé de faire traduire des documents afin qu'ils soient valables auprès des autorités compétentes. Les deux exemples ci-dessus sont deux raisons parmi d'autres pour lesquelles vous auriez besoin d'un traducteur. Grâce au travail d'un professionnel, vous pourrez être sûr(e) que vos documents ne comportent aucune erreur.
Entreprise
Si vous êtes une entreprise, il est très probable que vous ayez besoin d'un traducteur lorsque vous voudrez vendre vos produits ou vos services à l'international. Les compétences d'un traducteur vous permettront d'acquérir de nouveaux clients. Le traducteur se chargera de traduire votre contenu dans la langue du marché cible, tout en tenant compte des éventuelles différences régionales. De cette manière, les clients vous feront confiance et n'hésiteront pas à communiquer avec vous quant à vos produits et services. La traduction deviendra alors une étape déterminante pour la croissance de votre entreprise et à terme pour augmenter votre chiffre d'affaires. La traduction de votre contenu par un professionnel sera perçue comme une marque de respect pour vos futurs clients qui pourront alors évaluer le sérieux de votre entreprise.

Le choix du traducteur
Vous avez décidé de faire appel à un traducteur professionnel, mais les offres foisonnent sur internet tandis que les tarifs varient sensiblement d'un traducteur à l'autre. Vous avez certainement du mal à évaluer quel traducteur sera le plus à même de répondre à vos besoins. Pas de panique ! Nous allons voir quels sont les éléments que vous devriez prendre en compte au moment de choisir votre traducteur.
Général ou technique?
Tout d'abord, vous devez vous demander si votre document contient des termes techniques. S'il n'en contient pas, vous pourrez vous tourner vers un traducteur généraliste. En règle général, leurs tarifs sont moins élevés. En revanche, si votre texte contient de la terminologie spécialisée vous devrez alors vous tourner vers un traducteur qui maîtrise parfaitement le domaine du texte. Le professionnel de la traduction adaptera également son tarif en fonction de la difficulté du texte. Vous recevrez au préalable un devis clair et détaillé afin d'éviter les mauvaises surprises. Vous pourrez ensuite décider d'accepter le devis ou de vous tourner vers un autre traducteur.
Références
Sur le marché de la traduction vous pouvez trouver des professionnels qualifiés, mais aussi des apprentis sorciers. Pour savoir si vous avez affaire à un véritable professionnel, demandez-lui de vous fournir ses références. Les traducteurs capables de fournir un travail de qualité professionnelle disposent d'un diplôme (bachelier ou Master) ou d'une certification délivrée par une association de traducteurs. Ces références vous permettent d'avoir la garantie que le traducteur auquel vous souhaitez confier votre projet a été évalué par ses pairs.

Transmission d’un message au-delà des mots
la traduction n'est pas uniquement un procédé par lequel un traducteur traduit un mot d'une langue à une autre. C'est là toute la différence avec la traduction automatique. Cette dernière n'est pas encore capable de saisir les nuances ou les figures de style telles que l'ironie ou l'humour. Elle n'est pas non plus capable de transposer des références culturelles au cours du processus de traduction. Un véritable professionnel saura prendre du recul sur le texte original pour vous fournir un texte fluide et idiomatique dans la langue cible. Le traducteur est un expert de la communication multilingue et la langue façonne notre façon d'interagir avec le monde. Dès lors, il sait qu'il ne peut pas s'adresser à un public anglophone comme il le ferait avec un public francophone.
La localisation
la localisation est un procédé par lequel le traducteur adapte la traduction au public cible. Vous n'êtes pas sans savoir qu'il existe des différences linguistiques entre le français de Belgique, de France, de Suisse ou encore du Canada. Un professionnel devra tenir compte de ces différences pour que votre communication soit la plus efficace possible. Prenons l'exemple des chiffres : si nous comparons les chiffres belges français et suisses, nous nous apercevrons que chaque pays possède son propre système.
Expert culturel
Au cours de ses études de traduction, le traducteur a également appris la culture qui est liée aux langues qu'il parle. Il est ainsi parfaitement capable de comprendre les références culturelles qui se cacheraient dans vos documents. Il pourra alors choisir de les expliquer grâce à une note de bas de page ou alors de leur trouver un équivalent dans la culture de la langue cible.

En conclusion, la traduction ne saurait être laissée à une machine. Elle comporte une méthodologie complexe et demande un effort cognitif conséquent. Le traducteur humain pourra vous apporter entière satisfaction. par ailleurs, contrairement à ce que l'on pourrait penser, votre budget pour réaliser des traductions n'aura pas besoin d'être très élevé. Pour plus d'informations concernant la traduction, je vous invite à consulter mon site internet à l'adresse https://www.meghanedarcis.com. À bientôt pour un nouvel article !